sábado, 4 de agosto de 2012

Queen of the Night Diana Damrau


"Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen", comúnmente abreviado "Der Hölle Rache", es a menudo mencionada como el "Aria de la reina de la noche", a pesar de que la Reina de la Noche canta otra aria de la ópera llamada "O zittre nicht, mein Lieber Sohn". "Der Hölle Rache" es considerada como una de las arias más famosas de la ópera, memorable, rápida y amenazantemente grandiosa. El aria forma parte del segundo acto de la ópera "La flauta mágica" de W.A. Mozart (1791)

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur
Wenn nicht durch dich!
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!
¡La furia del infierno hierve en mi corazón!
¡La muerte y la desesperación arden en mí!
Si Sarastro no siente a través de ti
el dolor de la muerte,
entonces ya no serás mi hija jamás.
Repudiada seas para siempre,
abandonada seas para siempre.
¡Que se destruyan para siempre
todos tus vínculos con la naturaleza
si no logras
que Sarastro palidezca!
¡Oíd, dioses de la furia!
¡Oíd el juramento de una madre
English
The vengeance of Hell boils in my heart,
Death and despair flame about me!
If Sarastro does not through you feel
The pain of death,
Then you will be my daughter nevermore.
Disowned may you be forever,
Abandoned may you be forever,
Destroyed be forever
All the bonds of nature,
If not through you Sarastro becomes pale! (as death)
Hear, Gods of Revenge,
Hear a mother's oath!

lunes, 19 de marzo de 2012

Mon cœur s’ouvre à ta voix Elina Garancas



Samson et Dalila, Op. 47 es una gran opéra en tres actos de Camille Saint-Saëns y libreto Ferdinand Lemaire. Se estrenó en 1877, en el Teatro Grossherzogliches.
La ópera se basa en el relato bíblico de Sansón y Dalila que se encuentra en el capítulo 16 del Libro de los Jueces en el Antiguo Testamento. Es la única ópera de Saint-Saëns que se representa con regularidad. La escena de amor del Acto II en la tienda de Dalila es una de las piezas típicas que definen la ópera francesa. 
Mon cœur s’ouvre à ta voix
comme s’ouvrent les fleursaux baisers de l’aurore!
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu’à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
Réponds à ma tendresse!Réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!Ainsi qu’on voit des blesles epis onduler
sous la brise legere,
ainsi fremis mon coeur,
pret a se consolerà ta voix qui m’est chere!
La fleche est moins rapisea porter le trepas,
que ne l’est ton amantea voler dans tes bras!
A voler dans tes bras!Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!Réponds à ma tendresse!
Réponds à ma tendresse!Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
Mas, ¡oh! mi bien amado!,
para que mis lágrimas se sequen mejor,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Vuelve a decirle a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Inúndame, vierte sobre mí la embriaguez!
Del mismo modo que se ve
 a las espigas de trigo ondularse
 bajo la brisa ligera,
 ¡así vibra mi corazón,
 presto a consolarse
con tu voz que me resulta tan querida!
 La flecha es menos rápida
 para llevar la muerte,
 que tu amada
 para llegar a tus brazos!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!¡Inúndame, vierte sobre mí la embriaguez!

Soave sia il vento - Gruberova, Ziegler & Montarsola



Così fan tutte ossia La scuola degli amanti (título original en italiano; en español, Así hacen todas o La escuela de los amantes) es un drama jocoso en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto en italiano de Lorenzo da Ponte. Lleva por número KV 588. Se estrena en Viena, en 1790.
Las dos mujeres, que son hermanas, están alabando a sus enamorados. Alfonso llega y anuncia las malas noticias: los oficiales han sido llamados a la guerra. Ferrando y Guglielmo llegan, con el corazón roto, y se despiden de ellas (quinteto: Sento, o Dio, che questo piedo è restio—"Siento, oh Dios, mis pies están reacios"). Conforme el barco se aleja hacia alta mar, Alfonso y las dos hermanas les desean un buen viaje (trío: Soave sia il vento—"Que el viento sea suave") luego Alfonso, que se ha quedado solo, se regodea prediciendo que las mujeres (como todas las mujeres) serán infieles (arioso: Oh, poverini, per femmina giocar cento zecchini?—"Oh, pobrecitas, apostarse 100 zequinos a una mujer").´

Au fond du temple saint Kraus & McDaniel

En el Acto I de los pescadores de perlas (Les Pêcheurs de Perles) de la ópera de Georges Bizet estrenada en 1863, los pescadores están reunidos (coro de apertura Sur la grève en feu) y eligen a Zurga como su líder. Llega Nadir, un joven pescador. Zurga y Nadir recuerdan el tiempo cuando ambos estuvieron fascinados por la belleza de una joven, pero juran renunciar a ella y seguir siendo amigos siempre (Au fond du temple saint).
Llega la sacerdotisa Leïla, y Nadir la reconoce como la mujer que él y Zurga amaron una vez. Ella también reconoce a Nadir, pero a Zurga no. Nadir confiesa que ha seguido a Leïla aquí porque la ama (romanza: Je crois entendre encore).

Au fond du temple saint
Pare de fleurs et d'or,
Une femme apparait!
Je crois la voir encore!
Une femme apparait!
Je crois la voir encore!

La foule prosternee
La regarde, etonnee,
Et murmure tous bas:
Voyez, c'est la deesse!
Qui dans l'ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!

Son voile se souleve!
O vision! o reve!
La foule est a genoux!

Oui, c'est elle!
C'est la deesse
Plus charmante et plus belle!
Oui, c'est elle!
C'est la deesse
Qui descend parmi nous!
Son voile se souleve et la foule est a genoux!

Mais a travers la foule
Elle s'ouvre un passage!
Son long voile deja
Nous cache son visage!
Mon regard, helas!
La cherche en vain!
Elle fuit!
Elle fuit!
Oui, c'est elle! C'est la deesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidele a ma promesse,
Comme un frere je veux te cherir!
C'est elle, c'est la deesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le meme sort.

Al fondo del templo santo
Adornado con flores y oro,
Una mujer aparece!
Me parece ver más!
Una mujer aparece!
Me parece ver más!

La multitud postrada
Mirarla, asombrados,
Todo y le susurra:
Se ve es la diosa!
quién está en las sombras
Y llega a nosotros!

El velo se levanta!
O la visión! o sueño!
La multitud está de rodillas!

Sí, eso es todo!
Esta es la diosa
Más encantadora y hermosa!
Sí, eso es todo!
Esta es la diosa
Bajando con nosotros!
El velo se levanta y la gente está de rodillas!

Pero entre la multitud
Se abre un pasaje!
Su largo velo ya
Nos esconde su rostro!
Mis ojos, Ąy!
Las búsquedas en vano!
Ella huye!
Ella huye!
Sí, eso es todo! Esta es la diosa!
En ese día nos unimos
Y fiel a mi promesa,
Como a un hermano que quiero cuidar!
Ella es la diosa
Que viene en este día, Ą uníos!
Sí, comparten el mismo destino.
L'Opera Imaginaire - Les pecheurs de perles
http://www.youtube.com/watch?v=jjwLPxPTtBE&feature=fvst

When I am laid in earth Natasha Little

El Lamento de Dido (Dido's Lament), famosa aria de la ópera Dido y Eneas hecha por Henry Purcell. También llamada "When I am laid in earth" (Cuando yazca en la tierra) estrenada en 1688
Está basada en una historia de amor extraída del libro IV de la Eneida de Virgilio, sobre la legendaria reina de Cartago, Dido, y el refugiado troyano Eneas. Cuando Eneas y su tropa naufragan en Cartago, él y la reina se enamoran. Pero, por envidia a Dido, las brujas se confabulan y le hacen creer al héroe que debe partir y que su destino es refundar Troya. Dido, se lamenta ya que no puede vivir sin su amor, decide suicidarse inmolándose en una hoguera. Irónicamente, el camino que toma el barco de Eneas es iluminado por el fuego. En la que es posiblemente la más famosa escena en la opera, Dido dice sus últimas palabras a su leal doncella, Belinda, antes de morir. El aria es cantada por la soprano Natasha Little. Aparte del acompañamiento instrumental acompañándose al piano la pieza es un solo, esto aumenta el drama emocional de la escena.
When I am laid in earth

Thy hand, Belinda,
darkness shades me.
On thy bosom let me rest,
more I would,
but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
no trouble in thy breast;
remember me, but
ah! forget my fate.
Cuando yazca en la tierra

Dame tu mano, Belinda,
la oscuridad me envuelve.
Déjame descansar en tu pecho
cuánto más quisiera,
pero la muerte me invade;
La muerte es ahora una visita bien recibida.
Cuando yazca bajo tierra,
mis equivocaciones no
deberán crearle problemas a tu pecho.
Recuérdame, pero olvida mi destino.
Para escuchar una interpretación magistral de Tatiana Troyanos

lunes, 12 de marzo de 2012

Voi che sapete Federica Von Stade :



Voi che sapete che cosa è amor,
donne vedete s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo vi ridirò;
è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora è diletto, ch'ora è martir.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricero un bene fuori di me.
Non so ch'il tiene, non so cos'è.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte, nè dì,
ma pur mi piace languir così.
Vio che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
Las bodas de Fígaro (Le nozze di Figaro) es una ópera bufa en cuatro actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto de Lorenzo da Ponte, estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786.
Acto II
La Condesa lamenta las infidelidades de su esposo, Porgi, amor, qualche ristoro (Dame, amor, algún remedio). Llegan Susanna, su doncella, y Fígaro, que le dice que le ha mandado al Conde una carta anónima en la que le hace creer que la condesa ha concertado una cita con otro hombre. Figaro explica que vestirán a Cherubino de chica para burlar al Conde. Sale Fígaro, y entra en ese momento Cherubino, vestido de oficial. A instancias de Susana canta a la Condesa su amor, Voi che sapete che cosa è amor (Vos que sabéis qué es el amor). La Condesa y Susanna le disfrazan de mujer, y citan al Conde a una entrevista con Susanna, a la que en realidad asistirá Cherubino.

Ombra Mai Fu Cecilia Bartoli 1738

George Frideric Handel
(Serse)
Frondi tenere e belle
Del mio platano amato,
Per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
Non v'oltraggino mai la cara pace,
Ne giunga a profanarvi
Austro rapace.

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile,
Soave piu.

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile,
Soave piu.

Cara ed amabile,
Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile,
Soave piu
.

George Frideric Handel 
(Jerjes)

Hojas tiernas y bellas
De mi amada plátano,
Para que brille el destino.
Truenos, relámpagos y tormentas
Nunca dañaba otro la amaba paz,
Ni viene a contaminar
Aves de presa de Austria.

Nunca fue sombra
De vegetales
, Querida y dulce
más tierna-.

Nunca fue sombra
De vegetales
, Querida y dulce
más tierna-..

, Querida y dulce
Nunca fue sombra
De vegetales
, Querida y dulce
más tierna-.

Serse, también conocida como Xerxes, es una ópera italiana con música de Georg Friedrich Händel. El libreto es de Niccolò Minato y Silvio Stampiglia. Se estrenó en el King's Theatre de Londres el 15 de abril de 1738.
 Serse es para muchos la más mozartiana de las óperas de Händel. La pasión está mezclada con la farsa y la sátira; la estupidez humana es expuesta pero no ridiculizada. La historia transcurre en Persia, en el año 480 a. C. y el personaje principal es el rey Jerjes I, aunque el argumento tiene pocos elementos que hagan relevante esto.  En el primer acto, el joven rey Serse persigue a Romilda, resuelto a que ella le ame. Pero Romilda rechaza al rey porque ama al hermano de Serse, Arsamene, y él le corresponde. Xerxes prohíbe a Arsamene ser su rival y lo envía al exilio. Mientras, la hermana de Romilda, Atalanta, ha puesto sus ojos sobre Arsamene y quiere hacerlo suyo.

domingo, 11 de marzo de 2012

Je dis que rien ne m'épouvante Anna Moffo

C'est des contrebandiers le refuge ordinaire.
Il est ici; je le verrai!
Et le devoir que m'imposa sa mere
Sans trembler je l'accomplirai

Je dis que rien ne m'épouvante,
Je dis, hélas! que je réponds de moi;
Mais j'ai beau faire la vaillante...
Au fond du coeur je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage
Toute seule j'ai peur,
Mais j'ai tort d'avoir peur.
Vous me donnerez du courage;
Vous me protégerez, Seigneur!
Je vais voir de près cette femme,
Dont les artifices maudits
Ont fini par faire un infâme
De celui que j'aimais jadis!
Elle est dangereuse...elle est belle!
Mais je ne veux pas avoir peur!
Non, non, je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle...ah!
Seigneur, vous me protégerez.
Protégez-moi! Ô Seigneur!
Donnez-moi du courage!
  •  Micaëla. Se siente abandonada por Don José, debido a que éste está completamente enloquecido de amor por Carmen. Micaëla se da cuenta de que esa mujer es una mala influencia para él y siente miedo, ya que fue a buscarlo a él en esos parajes tan peligrosos, llenos de contrabandistas y todo tipo de criminales. Sin embargo, implora a Dios y está segura de que él la protegerá: (Tú me protegerás, Señor).
  • Autor: Georges Bizet, estrenada en 1875 en París. Libreto escrito por Henri Meilhac y Ludovic Halévy 

Donizetti - "Una furtiva lagrima" Luciano Pavarotti




Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può, Si può morir
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.
Una furtiva lágrima
De los ojos suyos brotó,
Aquellas alegres jóvenes
ella envidiar pareció.
¿Qué más voy a buscar yo?
¿Qué más voy a buscar yo?
Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
¡Un sólo instante el palpitar
de su hermoso corazón sentir!
Mis suspiros confundir
casi con su suspirar.
Sus pálpitos, sus pálpitos sentir,
confundir nuestro suspirar...
¡Cielo! ¡se puede morir!
Más yo no pido, no pido.
¡Ah Cielo! Sí puedo, sí puedo morir!
Más yo no pido, no pido.
Se puede morir, ¡Se puede morir de amor!

Una furtiva lagrima es una romanza para tenor incluida en la ópera L'elisir d'amore, compuesta por Gaetano Donizetti en 1832. Constituye el aria más célebre de la ópera. Se canta durante la séptima escena del segundo acto. Nemorino ha comprado un supuesto elixir a un charlatán, pensando que con él conquistaría el corazón de Adina, una rica terrateniente, pero el ardid parece no causar efecto, y por el contrario, Adina anuncia su compromiso con otro pretendiente. Desesperado y sin dinero suficiente para otra dosis de elixir, el enamorado se enrola en la Marina. Al saberlo, Adina se enternece y deshace su compromiso, aceptando amar a Nemorino, que canta en la canción su alegría por haber logrado su propósito.
Autor: Gaetano Donizetti en 1832.

Habanera- L'amour Est Un Oiseau Rebelle Carmen Monarcha


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère:
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais connu de loi:
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola ?
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là!

Puccini Act 3 "Nessun dorma!" Andrea Bocelli



Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!, no, no
Sulla tua bocca lo dirò!...
(Puccini: Quando la luce splenderà!)
Quando la luce splenderà,
(Puccini:No, no, Sulla tua bocca lo dirò)
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il suo nome nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!
vincerò! vincerò!
El príncipe desconocido
¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
¡También tú, oh Princesa,
en tu fría habitación
miras las estrellas
que tiemblan de amor y de esperanza...!
¡Mas mi misterio está encerrado en mí!,
¡Mi nombre nadie lo sabrá! No, no
Sobre tu boca lo diré
(Puccini: Sólo cuando la luz brille)
Cuando la luz brille
(Puccini: ¡No, no, sobre tu boca lo diré!)
¡Y mi beso fulminará el silencio
que te hace mía!
Voces de mujeres
Su nombre nadie sabrá...
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!
El príncipe desconocido
¡Disípate, oh noche! ¡Ocúltense, estrellas! ¡Ocúltense, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡venceré! ¡venceré!



Acto final de la ópera Turandot, de Giacomo Puccini (1858-1924). Se traduce del italiano como "Nadie duerma".
Ambientada en la China milenaria, la ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot quien, en venganza a una antepasada mancillada, decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas. Un príncipe ignoto (Calaf) se postula respondiéndole los tres enigmas y desafiándola a que sea ella la que averigüe su nombre. Turandot ordena que nadie duerma en Pekín hasta que se sepa el nombre del atrevido pretendiente.