miércoles, 4 de diciembre de 2013

La donna è mobile de Giuseppe Verdi (1851)

Es una de las arias más famosas de la lírica universal, compuesta en el último momento, ante la exigencia de un tenor que necesitaba un aria de lucimiento en el último acto de Riggoleto. "La donna è mobile" es la canción que el Duque de Mantua (tenor) entona en el tercer y último acto de la ópera. Su texto desarrolla algunos versos de Víctor Hugo y en el rey se divierte que él mismo habría extraído del rey Francisco I.
Es una de las arias de ópera más populares debido a su facilidad de memorización y a su acompañamiento bailable. Se cuenta que Verdi prohibió la difusión hasta el estreno en el teatro La Fenice de Venecia, para preservar el efecto sorpresa.


La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
Siempre su amable, hermoso rostro,
en llanto o risa, es engañoso.
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es desgraciado quien en ella confía,
quien le entrega, incauto el corazón!
¡Pero aun así, no se siente plenamente feliz
quien de su pecho no beba amor!
¡La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento
y de pensamiento, y de pensamiento!



sábado, 4 de agosto de 2012

Queen of the Night Diana Damrau


"Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen", comúnmente abreviado "Der Hölle Rache", es a menudo mencionada como el "Aria de la reina de la noche", a pesar de que la Reina de la Noche canta otra aria de la ópera llamada "O zittre nicht, mein Lieber Sohn". "Der Hölle Rache" es considerada como una de las arias más famosas de la ópera, memorable, rápida y amenazantemente grandiosa. El aria forma parte del segundo acto de la ópera "La flauta mágica" de W.A. Mozart (1791)

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur
Wenn nicht durch dich!
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!
¡La furia del infierno hierve en mi corazón!
¡La muerte y la desesperación arden en mí!
Si Sarastro no siente a través de ti
el dolor de la muerte,
entonces ya no serás mi hija jamás.
Repudiada seas para siempre,
abandonada seas para siempre.
¡Que se destruyan para siempre
todos tus vínculos con la naturaleza
si no logras
que Sarastro palidezca!
¡Oíd, dioses de la furia!
¡Oíd el juramento de una madre
English
The vengeance of Hell boils in my heart,
Death and despair flame about me!
If Sarastro does not through you feel
The pain of death,
Then you will be my daughter nevermore.
Disowned may you be forever,
Abandoned may you be forever,
Destroyed be forever
All the bonds of nature,
If not through you Sarastro becomes pale! (as death)
Hear, Gods of Revenge,
Hear a mother's oath!

lunes, 19 de marzo de 2012

Mon cœur s’ouvre à ta voix Elina Garancas



Samson et Dalila, Op. 47 es una gran opéra en tres actos de Camille Saint-Saëns y libreto Ferdinand Lemaire. Se estrenó en 1877, en el Teatro Grossherzogliches.
La ópera se basa en el relato bíblico de Sansón y Dalila que se encuentra en el capítulo 16 del Libro de los Jueces en el Antiguo Testamento. Es la única ópera de Saint-Saëns que se representa con regularidad. La escena de amor del Acto II en la tienda de Dalila es una de las piezas típicas que definen la ópera francesa. 
Mon cœur s’ouvre à ta voix
comme s’ouvrent les fleursaux baisers de l’aurore!
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu’à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois,
ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
Réponds à ma tendresse!Réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!Ainsi qu’on voit des blesles epis onduler
sous la brise legere,
ainsi fremis mon coeur,
pret a se consolerà ta voix qui m’est chere!
La fleche est moins rapisea porter le trepas,
que ne l’est ton amantea voler dans tes bras!
A voler dans tes bras!Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!Réponds à ma tendresse!
Réponds à ma tendresse!Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
Mas, ¡oh! mi bien amado!,
para que mis lágrimas se sequen mejor,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Vuelve a decirle a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Inúndame, vierte sobre mí la embriaguez!
Del mismo modo que se ve
 a las espigas de trigo ondularse
 bajo la brisa ligera,
 ¡así vibra mi corazón,
 presto a consolarse
con tu voz que me resulta tan querida!
 La flecha es menos rápida
 para llevar la muerte,
 que tu amada
 para llegar a tus brazos!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!¡Inúndame, vierte sobre mí la embriaguez!

Soave sia il vento - Gruberova, Ziegler & Montarsola



Così fan tutte ossia La scuola degli amanti (título original en italiano; en español, Así hacen todas o La escuela de los amantes) es un drama jocoso en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto en italiano de Lorenzo da Ponte. Lleva por número KV 588. Se estrena en Viena, en 1790.
Las dos mujeres, que son hermanas, están alabando a sus enamorados. Alfonso llega y anuncia las malas noticias: los oficiales han sido llamados a la guerra. Ferrando y Guglielmo llegan, con el corazón roto, y se despiden de ellas (quinteto: Sento, o Dio, che questo piedo è restio—"Siento, oh Dios, mis pies están reacios"). Conforme el barco se aleja hacia alta mar, Alfonso y las dos hermanas les desean un buen viaje (trío: Soave sia il vento—"Que el viento sea suave") luego Alfonso, que se ha quedado solo, se regodea prediciendo que las mujeres (como todas las mujeres) serán infieles (arioso: Oh, poverini, per femmina giocar cento zecchini?—"Oh, pobrecitas, apostarse 100 zequinos a una mujer").´

Au fond du temple saint Kraus & McDaniel

En el Acto I de los pescadores de perlas (Les Pêcheurs de Perles) de la ópera de Georges Bizet estrenada en 1863, los pescadores están reunidos (coro de apertura Sur la grève en feu) y eligen a Zurga como su líder. Llega Nadir, un joven pescador. Zurga y Nadir recuerdan el tiempo cuando ambos estuvieron fascinados por la belleza de una joven, pero juran renunciar a ella y seguir siendo amigos siempre (Au fond du temple saint).
Llega la sacerdotisa Leïla, y Nadir la reconoce como la mujer que él y Zurga amaron una vez. Ella también reconoce a Nadir, pero a Zurga no. Nadir confiesa que ha seguido a Leïla aquí porque la ama (romanza: Je crois entendre encore).

Au fond du temple saint
Pare de fleurs et d'or,
Une femme apparait!
Je crois la voir encore!
Une femme apparait!
Je crois la voir encore!

La foule prosternee
La regarde, etonnee,
Et murmure tous bas:
Voyez, c'est la deesse!
Qui dans l'ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!

Son voile se souleve!
O vision! o reve!
La foule est a genoux!

Oui, c'est elle!
C'est la deesse
Plus charmante et plus belle!
Oui, c'est elle!
C'est la deesse
Qui descend parmi nous!
Son voile se souleve et la foule est a genoux!

Mais a travers la foule
Elle s'ouvre un passage!
Son long voile deja
Nous cache son visage!
Mon regard, helas!
La cherche en vain!
Elle fuit!
Elle fuit!
Oui, c'est elle! C'est la deesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidele a ma promesse,
Comme un frere je veux te cherir!
C'est elle, c'est la deesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le meme sort.

Al fondo del templo santo
Adornado con flores y oro,
Una mujer aparece!
Me parece ver más!
Una mujer aparece!
Me parece ver más!

La multitud postrada
Mirarla, asombrados,
Todo y le susurra:
Se ve es la diosa!
quién está en las sombras
Y llega a nosotros!

El velo se levanta!
O la visión! o sueño!
La multitud está de rodillas!

Sí, eso es todo!
Esta es la diosa
Más encantadora y hermosa!
Sí, eso es todo!
Esta es la diosa
Bajando con nosotros!
El velo se levanta y la gente está de rodillas!

Pero entre la multitud
Se abre un pasaje!
Su largo velo ya
Nos esconde su rostro!
Mis ojos, Ąy!
Las búsquedas en vano!
Ella huye!
Ella huye!
Sí, eso es todo! Esta es la diosa!
En ese día nos unimos
Y fiel a mi promesa,
Como a un hermano que quiero cuidar!
Ella es la diosa
Que viene en este día, Ą uníos!
Sí, comparten el mismo destino.
L'Opera Imaginaire - Les pecheurs de perles
http://www.youtube.com/watch?v=jjwLPxPTtBE&feature=fvst

When I am laid in earth Natasha Little

El Lamento de Dido (Dido's Lament), famosa aria de la ópera Dido y Eneas hecha por Henry Purcell. También llamada "When I am laid in earth" (Cuando yazca en la tierra) estrenada en 1688
Está basada en una historia de amor extraída del libro IV de la Eneida de Virgilio, sobre la legendaria reina de Cartago, Dido, y el refugiado troyano Eneas. Cuando Eneas y su tropa naufragan en Cartago, él y la reina se enamoran. Pero, por envidia a Dido, las brujas se confabulan y le hacen creer al héroe que debe partir y que su destino es refundar Troya. Dido, se lamenta ya que no puede vivir sin su amor, decide suicidarse inmolándose en una hoguera. Irónicamente, el camino que toma el barco de Eneas es iluminado por el fuego. En la que es posiblemente la más famosa escena en la opera, Dido dice sus últimas palabras a su leal doncella, Belinda, antes de morir. El aria es cantada por la soprano Natasha Little. Aparte del acompañamiento instrumental acompañándose al piano la pieza es un solo, esto aumenta el drama emocional de la escena.
When I am laid in earth

Thy hand, Belinda,
darkness shades me.
On thy bosom let me rest,
more I would,
but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
no trouble in thy breast;
remember me, but
ah! forget my fate.
Cuando yazca en la tierra

Dame tu mano, Belinda,
la oscuridad me envuelve.
Déjame descansar en tu pecho
cuánto más quisiera,
pero la muerte me invade;
La muerte es ahora una visita bien recibida.
Cuando yazca bajo tierra,
mis equivocaciones no
deberán crearle problemas a tu pecho.
Recuérdame, pero olvida mi destino.
Para escuchar una interpretación magistral de Tatiana Troyanos

lunes, 12 de marzo de 2012

Voi che sapete Federica Von Stade :



Voi che sapete che cosa è amor,
donne vedete s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo vi ridirò;
è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch'ora è diletto, ch'ora è martir.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricero un bene fuori di me.
Non so ch'il tiene, non so cos'è.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte, nè dì,
ma pur mi piace languir così.
Vio che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor.
Las bodas de Fígaro (Le nozze di Figaro) es una ópera bufa en cuatro actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto de Lorenzo da Ponte, estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786.
Acto II
La Condesa lamenta las infidelidades de su esposo, Porgi, amor, qualche ristoro (Dame, amor, algún remedio). Llegan Susanna, su doncella, y Fígaro, que le dice que le ha mandado al Conde una carta anónima en la que le hace creer que la condesa ha concertado una cita con otro hombre. Figaro explica que vestirán a Cherubino de chica para burlar al Conde. Sale Fígaro, y entra en ese momento Cherubino, vestido de oficial. A instancias de Susana canta a la Condesa su amor, Voi che sapete che cosa è amor (Vos que sabéis qué es el amor). La Condesa y Susanna le disfrazan de mujer, y citan al Conde a una entrevista con Susanna, a la que en realidad asistirá Cherubino.